メア
小ネタです。あしからず。
英語に比べると日本語の方が圧倒的に同音異義語が多いです。例えば、「はし」=「橋」「端」「箸」。ただし、英語にもたまにあることにはあって、例えば "knight" と "night"。ハイテクカー大活躍のTVドラマ「ナイトライダー」の「ナイト」がどちらかと言われると分らない方も多いのでは?
さて、"mare"という単語があります。「雌馬」という意味なのですが、"nightmare"の省略形として使われることも多いです。「悪夢=ナイトメア」の意味の方が日本では一般的でしょうか。つい最近まで、これの語源が
night(夜)+mare(馬、夢の中の悪いものの象徴)=nightmare(悪夢)
だと思っていたのですが、間違い。調べてみると、以下のような感じ。しかし、etymology(語源学)なんて単語、このお陰で覚えました。アメリカの生活で使うことも無さそうですが。
mare(雌馬): 12世紀辺りに出現、ドイツ語→英語、
nightmare(悪夢): 13~14世紀に出現、英語のnightとmareの結合
※mare自体は、spirit(魂・霊)を表わし、そこから夢で悪さを
するゴブリン(小鬼)、インキュバス・サキュバスを表す語と
となったそう。
全く語源が違うわけですね、勉強になりました。英語の単語には、ラテン語経由の南欧系のものとドイツ語等の北欧系のものがあったりするので、さもありなんなのですが、ネット掲示板等を見ていたところ、ネイティブの間でも同様の勘違いが少なくないようです。さて、何で勘違いしていたかと、こういう有名な絵が頭の中にあったわけでして...
![]()
フュースリ(Fuseli)という18世紀のスイスで生まれ、その後、イタリアとイギリスで過ごした画家の作。違う構図で何度か似たような絵を描いているらしく、タイトルもそのものずばりの"nightmare"。「夢判断」のフロイトがこの絵を気に入って、部屋に飾っていたという話も何箇所かのサイトに書いてありました。K.ラッセル監督の映画「ゴシック」(←廃版らしいので、リンク先小さなジャケット写真でごめんなさい!)のイメージはこの絵から来ている感じもしますが、元々女性の胸に乗る悪鬼というのは、昔の版画によく見られる使い古されたイメージでもあります。
絵を見れば分かる通り、悪夢の象徴として、インキュバス(=古語のmare)、馬(=mare)の両方が同時に登場しているわけですね。どうも、雌馬の方にも中世辺りから、夢における性的なモチーフとしての迷信が付け加わっていったらしく、いつの間にか元々異なる単語のmareどうしが「夢」というキーワードでつながったわけです。それが、更に絵画表現として、強固なイメージとして結び付いたという結果。フュースリがどういう意図で絵を描いたのか?神秘主義に傾倒した彼の経歴を追ってみるのも面白そうですが、どうも意図を読み解く決定的な資料は無さそうです。
「中世辺りから両者の迷信が混合されて、mareの語源に対する誤解が生じた」としているサイトもありましたが、2つの"mare"に関して、悪夢に対する迷信と伝聞がどんな風に形成されていったかを調べてみると、面白いエッセイが書けそう。その内、時間が出来たら、趣味でトライしてみますか。
TrackBack
TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/20563/327288
Listed below are links to weblogs that reference メア:
» 雌馬 [Backyard]
[関連したBlog【加州の下、音楽は流れる『メア』/bluegoldさん】]
メアの語源が雌馬だということを初めて知りました。私は寝付きが悪く、眠りが浅く、そ... [Read More]
Tracked on 2004.04.03 at 02:27

Comments
mare's nest 後で誤りか無価値と分かる大発見; 乱雑を窮めた場所[状況].
mareって他に意味があったっけと思って調べたら、こんな言葉が。
雌馬ってずいぶん悪いイメージなんですね。
あと、mareとmereは同じ発音だと思っていたのですが、後者はミアという感じみたいですね。恥ずかしいというか、勉強になったというか。
Posted by: medihen | 2004.03.20 at 21:48
"mare's nest"という表現は初めて聞きました、確かに辞書に載ってますね。文学的な表現なのかな。何だか馬の"nest"ってのも、少し奇妙な表現ですね。
Posted by: bluegold | 2004.03.25 at 01:02